More Heine
Feb. 24th, 2001 08:52 pmThis poem (Ich grolle nicht) is the basis for Andrew Bird's Pathetique. It's my translation, but Bird's is wonderful as well. (Andrew Bird, BTW, is the violinist for the Squirrel Nut Zippers. He has a couple of solo albums out, but Thrills is the best).
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum,
und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlang, die dir am Herzen frißt, -
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
I bear no grudge, and so what if my heart breaks,
Eternally lost lover! I bear no grudge.
Even though you shine like a diamond sparkles,
No ray of light falls on the midnight of your heart.
I've known it since forever. I saw you in a dream,
And I saw the darkness that surrounds your heart,
And I saw the snake -- it devours your heart, --
I saw, my darling, how very wretched you are.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum,
und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlang, die dir am Herzen frißt, -
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
I bear no grudge, and so what if my heart breaks,
Eternally lost lover! I bear no grudge.
Even though you shine like a diamond sparkles,
No ray of light falls on the midnight of your heart.
I've known it since forever. I saw you in a dream,
And I saw the darkness that surrounds your heart,
And I saw the snake -- it devours your heart, --
I saw, my darling, how very wretched you are.